學(xué)日語平假名和片假名都要背的,平假名和片假名一樣重要。
日本人使用片假名表示外來詞,在日本戰(zhàn)前,外來詞完全翻譯成漢字,但到了戰(zhàn)后,為了貪圖方便。事實上片假名在引進(jìn)或翻譯來自日語以外的外來語時確實很方便。
片假名也使用于動物和植物的學(xué)名上,在語言教學(xué)上也被用來標(biāo)示漢字的讀音。
現(xiàn)代日語中,平假名常常用來表示日語中的固有詞匯及文法助詞,為日文漢字注音時一般也使用平假名,稱為振假名。
擴(kuò)展資料來源
“平假名”是為了寫和歌、物語而誕生,主要使用者是女人,所以又稱“女文字”。
由于宮廷女人長年抄寫《萬葉集》,長久以來,萬葉假名的漢字逐漸簡化成了平假名。
因此,公元9世紀(jì)中期以后的日語有兩種書寫文字,一是漢字,另一則是平假名。
《竹取物語》、《古今和歌集》、《伊勢物語》、《土佐日記》、《蜻蛉日記》、《枕草子》、《源氏物語》等,均是無標(biāo)點符號亦無漢字的“平假名”文。而這個時期,也是男、女文字勢不兩立的時期。
《伊勢物語》中,和歌非常多,可以說是用和歌編纂成的故事,全篇以“平假名”書寫也是理所當(dāng)然。然而,《土佐日記》卻是和歌名人紀(jì)貫之假冒女人身份所寫的游記。
可是,游記、日記、隨筆等,是一種隨意自由抒發(fā)日常生活、個人內(nèi)心感情的散文體裁,用漢文來寫,未免太礙手礙腳了。
因此,紀(jì)貫之只好假冒女人身份用當(dāng)時的口語(平假名)紀(jì)錄下旅途中的所見所聞。沒想到,正因為紀(jì)貫之首開紀(jì)錄寫下了《土佐日記》,宮廷女人們才創(chuàng)下王朝女流文學(xué)。
臺灣早期教科書宣稱片假名是由吉備真?zhèn)渌鶆?chuàng)制,其實存在爭議。假名的起因是眾人將外來語和本土語用符號進(jìn)行表音,并非一人之功。
參考資料來源:百度百科-平假名
參考資料來源:百度百科-片假名
先學(xué)習(xí)平假名?后學(xué)習(xí)片假名
因為在日語中?平假名用得比較多 像#和語詞#和#漢語詞#都是用平假名來標(biāo)注讀音的 如:日本語(にほんご) 食(た)べる
而片假名一般用于#外來語#詞匯 如:ケ_キ(cake)0コ_ヒ_(coffee) 當(dāng)然 現(xiàn)在也有用片假名來書寫和語詞的情況 表示強(qiáng)調(diào) 或者是日本年輕人覺得比較時髦而這樣用的。
擴(kuò)展資料:
日語詞匯構(gòu)成
固有詞
固有詞是日本民族原來的詞匯,又稱“和語”,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。
漢字詞
日語受到漢語的影響很大。在日語里,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關(guān)。所以通常懂漢語的朋友,即便是不懂日語,看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現(xiàn)代漢語的角度去理解。
還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:「時間」(じかん)不等于漢語中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有「年間」(ねんかん)。
外來語
日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自別國的詞。如一些從漢語來的外來語在今天的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來語。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時,經(jīng)常會使用日文字的新搭配來翻譯它們。
這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。
例如:收音機(jī)→ラジオ(①)咖啡→コ_ヒ_(③)計算機(jī)→コンピュ_タ_(④)家→ホ_ム(①)
(“家”這個字不常使用外來音,有訓(xùn)讀,讀いえ,②或者讀うち◎)
除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進(jìn)西方的詞匯的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(志愿者)、ニュ_スキャスタ_——(新聞廣播員等等)。
日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯,稱之為“和制英語”(英語中實際沒這些詞)諸如 ナイタ_——nighter(夜晚的運動比賽)、サラリ_マン——salaryman(掙工資的工人)。這一趨勢在最近幾年明顯增長。
1、日語片假名只是一個表音的文字符號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。
2、日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進(jìn)或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。
比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料 / 飲み物”,而直接采用音譯法根據(jù)該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數(shù)可以說是不計其數(shù)的。
3、正是因為上面第2點的原因,根本不需要是一個權(quán)威的機(jī)構(gòu),任何一個日本人都可以把一個外國的單詞簡單地翻譯成一個與之相對應(yīng)的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內(nèi)的其他任何地方出現(xiàn)過。
有的時候同一個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至于可以說現(xiàn)代日本的片假名單詞達(dá)到了泛濫成災(zāi)的地步是一點也不為過。
4、有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業(yè)界人士的認(rèn)可,它可能在日本的現(xiàn)實生活中也只能注定是曇花一現(xiàn)的命運,具體可能包含以下幾種情況:
1)外國人的人名
2)外國的地名
3)日本國內(nèi)或國外的一些公司的名稱
4)日本國內(nèi)或國外的產(chǎn)品的商標(biāo)名、品牌名
5)日本國內(nèi)或國外的建筑物的名稱
6)有的日本人喜歡把平假名寫成片假名還有其他等等
參考資料:百度百科-日語