日語(yǔ)中級(jí)口譯資格
一 日語(yǔ)中級(jí)口譯證書算中級(jí)職稱嗎
*的口譯證二級(jí)就算中級(jí)職稱。
上海的日語(yǔ)口譯證不算,和職稱沒(méi)關(guān)系。高級(jí)口譯證也沒(méi)關(guān)系。
二 該如何自學(xué)日語(yǔ)中級(jí)口譯
翻譯教程不用看。太難,超過(guò)了中級(jí)的水平,對(duì)考試一點(diǎn)幫助都沒(méi)有,也不適合自學(xué)。
口語(yǔ)教內(nèi)程其實(shí)更像本容精讀書,文章可以看看,然后試著自己復(fù)述總結(jié)一下,也可以將文章的題目作為口試部分三分鐘小演講的題目,自己花十分鐘準(zhǔn)備一下草稿,自己練練。如果沒(méi)時(shí)間,這本也可以不用看。
筆試重點(diǎn):聽力和閱讀教程
兩本書一定要做一遍,筆試的時(shí)候會(huì)有上面的原題出現(xiàn)。特別注意聽力的題型,因?yàn)楹湍芰荚嚥顒e很大,不事先練幾套題,肯定會(huì)栽跟頭。
口試重點(diǎn):口譯教程
考試也有上面的原題,但是題目比較多,練不完的??梢园醋约核?,挑上面的題目練練。前面的單詞就掃一下,不用全背的,沒(méi)時(shí)間。挑幾個(gè)平時(shí)用的到的背背就可以了。
真題在考前一個(gè)月做比較有效果。
三 日語(yǔ)中級(jí)口譯考試難不難
難不難是抄看自身的水平的襲,而且我主張通過(guò)考試提升自己的能力才是關(guān)鍵。你可以買套教材(聽力,口語(yǔ),閱讀,翻譯,口譯,共五本)看看,做做里面的題目。
1、筆試
你必須把聽力和閱讀教程全做一遍。我可以很肯定的告訴你,只要你日語(yǔ)基礎(chǔ)比較扎實(shí),并且能將這兩本書仔細(xì)地做一遍,你就能過(guò)筆試。因?yàn)闀?huì)出現(xiàn)部分教程里的原題的。翻譯教程,太難,不適合自學(xué),有興趣就隨便看看,正式考試的時(shí)候,第三部分的日譯中和中譯日并沒(méi)有教程上那么難。
2、口試
口語(yǔ)教程是針對(duì)口試的*大題,即3分鐘的演講。這本書編得更像本精讀書,你要從這本書中看看作者對(duì)于某一個(gè)話題是怎么樣進(jìn)行闡述的,可以試著看完一篇后進(jìn)行まとめ的練習(xí)。
口譯教程是針對(duì)口試的第二大題,即中日互譯了。正式考試的時(shí)候,有一些題是里面的原題。但是,內(nèi)容太多,恐怕很難學(xué)完,能練多少練多少吧!對(duì)自身也是個(gè)提高。
四 日語(yǔ)中級(jí)口譯好考么考出來(lái)用處大么
日語(yǔ)*的是一級(jí)啊,而且英語(yǔ)四級(jí)不算什么,所以你要努力多多給自己加重籌碼啊回,像日語(yǔ)答中口和高口,能考就考啊~呵呵,只要筆試過(guò)了的話,口試可以一年考兩次,兩年內(nèi)拿下口試有四次機(jī)會(huì),所以加油吧,努力就有收獲哈
五 日語(yǔ)中級(jí)口譯
教材就用上外的本。
除了真題,一般還需要參考書,新東方的備考精要很不錯(cuò),我自己用的。以下是備考建議:
1。筆試聽力
好好看中級(jí)聽力教程,考試和那本書很相關(guān)。再就是加強(qiáng)聽力練習(xí),提高水平了。這沒(méi)有什么特別
2。筆試閱讀
和一般閱讀差不多
3。筆試翻譯
看看翻譯書,學(xué)習(xí)特色詞匯,注意積累總結(jié)翻譯方法??荚囍灰_,全部翻譯出來(lái)即可,大家沒(méi)有很大差距。
筆試:抓好閱讀聽力,把握好翻譯。
4。口試mini speech
練習(xí)口語(yǔ),平時(shí)模擬練習(xí),了解時(shí)事,注意留心觀察。
5??谠嘐-C
英譯中,聽力是靈魂,給自己定個(gè)大目標(biāo)。筆記是關(guān)鍵,看口譯教程書后面粗略介紹了筆記法,自己再搜集資料,配以大量實(shí)體練習(xí),摸索一套自己的筆記法。
6。口試C-E
中譯英,最難的是詞匯,其次是句式。這些都能在口譯書上找到??谧g書的很多句子我覺(jué)得需要記憶。筆記也是一大挑戰(zhàn)。再者就是口語(yǔ)?;竟υ辉鷮?shí),有時(shí)候直接決定這部分的成敗。因此練好口語(yǔ),讀好書,還得舉一反三。
7。筆試準(zhǔn)備之初就做做真題,練手。其他基本上就是針對(duì)練習(xí)。
8??谠囈鹿Ψ?,口譯書要熟讀,詞匯要記,模擬也要做。找聽力材料,大量練習(xí)口譯,實(shí)踐筆記法??记鞍雮€(gè)月開始做真題,每天不要多,1.2套就可。求精。
另外,背特色詞匯就可以了。
六 日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試:口譯教程怎么樣,日語(yǔ)
具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。
凡獲得《上海市日語(yǔ)口譯崗位資格證書》者具有良好的日語(yǔ)口語(yǔ)水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
考試形式:以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說(shuō)、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個(gè)方面對(duì)考生語(yǔ)言應(yīng)用能力進(jìn)行全面測(cè)試??荚嚥扇雾?xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的形式。
本考試分為兩階段:
*階段綜合筆試。分為四部分:*部分聽力,40分鐘;第二部分日語(yǔ)閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語(yǔ)和口譯兩部分。考試時(shí)間20分鐘左右。
七 關(guān)于日語(yǔ)中級(jí)口譯和高級(jí)口譯考試的一些問(wèn)題
1、不需要??梢灾苯訄?bào)高口。
2、一年兩次,上半年一次下半年一次,中口上半年3月舉行一次筆試,5月考口試;下半年9月考筆試,11月考口試。高口只有口試,在每年4月中旬、10月中旬的一個(gè)星期六或星期日舉行。
其中中口筆試可以在你當(dāng)?shù)貓?bào)名點(diǎn)報(bào)名+考試,但口試考場(chǎng)僅設(shè)在上海。所以你在廣東是無(wú)法參加高口的,必須去上海??谠噲?bào)名日期需于每年的4月或10月的上旬留意上海外語(yǔ)口譯證書考試官網(wǎng)公告;筆試則是每年的6月或12月的上旬留意公告。報(bào)名可以是在網(wǎng)上直接報(bào)。也可以通過(guò)查詢到的報(bào)名點(diǎn)去實(shí)地報(bào)名。
3、這個(gè)不好說(shuō)。要看你的實(shí)際翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)如何了。日語(yǔ)能力考全是選擇題,但中高口考的是翻譯,翻譯是一種技能,是在你具有一定外語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行學(xué)習(xí)的一種技能,和其他外語(yǔ)考試側(cè)重點(diǎn)不同。雖然理論上中口有N2水平,高口有N1水平就可以去考試,但口譯對(duì)聽力和口語(yǔ)的要求都很過(guò)硬,詞匯的側(cè)重點(diǎn)也不同(至少和能力考不是一個(gè)套路),需要重新記憶。因此很難說(shuō)你有戲沒(méi)戲。
N1水平,建議你有一年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)(*是陪同口譯經(jīng)驗(yàn))的話,可以嘗試挑戰(zhàn)下高口,但學(xué)習(xí)仍然要從中口學(xué)起,中口有五本教材,口譯,聽力,筆譯,閱讀,口語(yǔ),上海外語(yǔ)教育出版社出版的。建議全套購(gòu)買然后系統(tǒng)學(xué)習(xí)。另外再配一本歷年試題,準(zhǔn)備充分就可以去考了。中口的筆試還是比較容易通過(guò)的。但口試就有一定難度了(特別是能力考沒(méi)有口語(yǔ)因此很難判斷你的口語(yǔ)水平如何)需要平時(shí)多加練習(xí),這里的練習(xí)并不是看看日劇日漫聽聽日語(yǔ)歌曲就行的,建議常聽NHK新聞,練習(xí)跟著新聞復(fù)讀,或者聽新聞的同時(shí)用日語(yǔ)速記下內(nèi)容后復(fù)述。做題的時(shí)侯再自己試著翻譯一下對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)答案,這些都是比較有效的練習(xí)。
如果沒(méi)有翻譯經(jīng)驗(yàn)的話還是建議先從中口考起,熟悉一下考試。按你的基礎(chǔ),考中口的話扎實(shí)學(xué)習(xí)半年應(yīng)該可以過(guò)(今年下半年);但如要通過(guò)高口,恐怕得好好準(zhǔn)備10個(gè)月以上甚至更久(建議明年這個(gè)時(shí)候去考高口)。
4、上海高口證書在長(zhǎng)三角一帶比較有用,認(rèn)可度還行(中口就不提了,那個(gè)就是用來(lái)入門的,找工作沒(méi)用)。但其他地方用的就很少了,主要因?yàn)榭键c(diǎn)大都集中在上海且就業(yè)范圍只限于那點(diǎn)地方,所以不少考生寧愿選擇其他翻譯類考試,特別是北方地區(qū)的人,考這個(gè)的幾乎沒(méi)有。這邊一般企業(yè)也不認(rèn)(本人在天津)。
即使過(guò)了高口,你也只能在一般企業(yè)做個(gè)陪同翻譯之類的,一些跨國(guó)大企業(yè)的專職翻譯你還做不了,那個(gè)都要有catti二級(jí)的實(shí)力呢。拿下證書只是通往口譯職業(yè)的起點(diǎn),實(shí)際項(xiàng)目中還需要豐富經(jīng)驗(yàn)、需要較寬廣的知識(shí)面,翻譯要重視多個(gè)行業(yè)知識(shí)積累,要博學(xué)。這是職業(yè)素質(zhì)要求。
八 如何準(zhǔn)備日語(yǔ)中級(jí)口譯
你是說(shuō)的上海的那個(gè)翻譯考試嗎?那個(gè)翻譯中級(jí)難度不大,不需要報(bào)班。你在網(wǎng)上買一套中級(jí)口譯教材自學(xué)即可。
九 日語(yǔ)口譯證書怎么回事啊和那個(gè)等級(jí)能力考有什么區(qū)別阿
1、日語(yǔ)口譯證復(fù)書制有日語(yǔ)高級(jí)口譯證書和日語(yǔ)中級(jí)口譯證書。
2、日語(yǔ)口譯證書和日語(yǔ)等級(jí)考試的區(qū)別:
日語(yǔ)口譯考試針對(duì)的對(duì)象是為想從事日語(yǔ)商務(wù)的工作人士,日語(yǔ)等級(jí)考試專為母語(yǔ)為非日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者舉辦的一種日語(yǔ)能力的等級(jí)考試。
獲得日語(yǔ)口譯證書表示該人可以從事較強(qiáng)的互動(dòng)性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。獲得日語(yǔ)等級(jí)考試表示該人可以熟練地與日本人進(jìn)行日常的交流。
大部份日企要求非日本人入職者提供日語(yǔ)口譯證書以證明自己的日語(yǔ)商務(wù)能力。
而大多數(shù)日本*招收外國(guó)留學(xué)生時(shí),要求留學(xué)生提交該考生的日語(yǔ)等級(jí)N1證書做為錄取他們的語(yǔ)言水平依據(jù)。
(9)日語(yǔ)中級(jí)口譯資格擴(kuò)展閱讀:
日語(yǔ)等級(jí)考試證書的用途:
1、大多數(shù)日本*招收外國(guó)留學(xué)生時(shí),要求留學(xué)生提交該考生的N1證書做為錄取他們的語(yǔ)言水平依據(jù)。
2、日本??圃盒R笞?cè)的留學(xué)生能提交N1或N2的證書。
3、日本方面對(duì)有關(guān)國(guó)際交流或某些勞務(wù)輸入者要求提交相應(yīng)的等級(jí)證書。
十 上海日語(yǔ)中級(jí)口譯和CATTI三級(jí)口譯難度如何適合怎樣的人考
樓主N1都能打150分,那個(gè)三級(jí)一定能過(guò)的。
望采納,謝謝!
上海日語(yǔ)中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)貼
昨天查的,公司的網(wǎng)實(shí)在是對(duì)不起我,太渣了,查了三次才蹦出來(lái)成績(jī),緊張死我了。和之前查一級(jí)成績(jī),筆譯三級(jí)成績(jī)一下,每次查成績(jī)都是心跳加快,灰常緊張。直到查成績(jī)我都不知道幾分通過(guò),滿分是幾分,呵呵。所幸是通過(guò)了,要不然都不知道自己是怎么死的。
先介紹下 日語(yǔ)中級(jí)口譯的情況 ,分筆試和口試,筆試通過(guò)才能口試,且口試必須在兩年內(nèi)通過(guò)才能拿到證書。比如說(shuō),這次九月我過(guò)了,那我就能報(bào)11月的口試,口試一年兩次,那我*一次機(jī)會(huì)就是18年的春季。 分值情況 ,筆試滿分200分,120分為合格線,分聽力(80分),閱讀(40分),翻譯(80分);口試滿分100分,60分合格,因?yàn)槲疫€沒(méi)考,所以具體考什么還沒(méi)去了解。
之前要提前一周去領(lǐng)準(zhǔn)考證,對(duì),你沒(méi)有看錯(cuò),是專門跑到上外去領(lǐng)準(zhǔn)考證。記得那天有點(diǎn)小雨,我下了地鐵之后,完全沒(méi)有問(wèn)題,跟著一群學(xué)生樣的孩子就一直憑感覺(jué)往前走,然后就走到學(xué)校了,非常完美。然后領(lǐng)的地方有好多家長(zhǎng),他們給自己孩子報(bào)的應(yīng)該是英語(yǔ)基礎(chǔ)吧。
考試那天是9月11號(hào),我記得很清楚??记耙矝](méi)復(fù)習(xí),或者說(shuō)我全程都沒(méi)怎么復(fù)習(xí),丟人!考日語(yǔ)的人還是蠻多的,但比起英語(yǔ)來(lái)說(shuō)還是少很多了,可至少比我預(yù)想的多??荚嚹翘煊质顷幪?。去的時(shí)候大家都擠在門口,不讓進(jìn),看起來(lái)大家年紀(jì)都差不多吧,沒(méi)有看到特別小的小朋友。然后就進(jìn)考場(chǎng),找位子,是那種 語(yǔ)音教室 。 考試的順序是,聽力,閱讀和翻譯 ,全程3個(gè)小時(shí)好像, 先放聽力,是公放 ,蠻清楚的。因?yàn)榭记皼](méi)有很系統(tǒng)的復(fù)習(xí),一直在糾結(jié)聽力那些聽出假名不知道意思的單詞,導(dǎo)致后面做翻譯時(shí)間有點(diǎn)不夠了,我記得老師說(shuō)還有一個(gè)小時(shí)的時(shí)候,我翻譯就做了一個(gè)題,然后我就進(jìn)入忘我狀態(tài),飛快的亂寫,看到什么就譯成什么,什么都不管了。翻譯都是一段話的翻譯,不是整篇翻譯。還有我貌似做到教材原文了,可惜看得太早了,忘記了。
難度方面,不算很難。聽力很重要,你能聽出來(lái)就能得分,聽不出來(lái)就沒(méi)分,不像翻譯,擦邊可能還能得分。但是,聽力開始后的*個(gè)單詞我就沒(méi)聽出來(lái),段落挖空的十個(gè)單詞我貌似就聽出6個(gè)來(lái),像“ 出來(lái)栄え、駆使、飛躍的。。?!?的我都沒(méi)聽出來(lái),假名都寫出來(lái)了,可死活想不起漢字是什么。這種說(shuō)到底還是聽得少,訓(xùn)練少。然后就這么稀里糊涂考完了。一直覺(jué)得今年運(yùn)氣不錯(cuò),兩場(chǎng)考試都通過(guò)了,雖說(shuō)分?jǐn)?shù)不高,但總還是通過(guò)了。
還有句體外話, 報(bào)名費(fèi)漲價(jià)了 !之前一場(chǎng)186,現(xiàn)在漲到330!可至少我趕上了半趟末班車,只是口試還是要330了。好好準(zhǔn)備才能去考。
這個(gè)聽力教程我沒(méi)有全部練習(xí)完,因?yàn)閷?shí)在是太懶了。如何練習(xí),聽兩遍,*遍邊聽邊做題,第二遍聽不會(huì)的,沒(méi)聽出來(lái)的。然后整理那些不會(huì)的單詞,短語(yǔ)什么的,能時(shí)不時(shí)復(fù)習(xí)一下是*的,可是我常常忘記復(fù)習(xí)。聽力我還是比較喜歡的,因?yàn)椴挥觅M(fèi)腦子,聽明白就可以了。。。
翻譯和閱讀沒(méi)什么好說(shuō)的,閱讀我做了4,5篇吧,翻譯我就看了4,5頁(yè)。。。然后就這么腦袋空空的去考試了。
*,一些推薦和建議。
上次說(shuō)好的播客推薦,請(qǐng)看下圖,自己挑喜歡的聽。
建議的話,就是過(guò)了一個(gè)考試壓根就什么不算,我還是覺(jué)得自己那么菜,口語(yǔ)渣到爆!學(xué)語(yǔ)言是用來(lái)用的,沒(méi)事看看日語(yǔ),動(dòng)漫,新聞也是蠻不錯(cuò)的。
好了,電腦要沒(méi)電了,我撤了
日語(yǔ)口譯證書怎么考
先筆譯3/9月份,通過(guò)后2年之內(nèi)參加口譯考試,全部通過(guò)就可以拿證書了。
以上海為例:
《日語(yǔ)口譯崗位資格證書》考試:
具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。
凡獲得《上海市日語(yǔ)口譯崗位資格證書》者具有良好的日語(yǔ)口語(yǔ)水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
考試形式:以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說(shuō)、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個(gè)方面對(duì)考生語(yǔ)言應(yīng)用能力進(jìn)行全面測(cè)試??荚嚥扇雾?xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的形式。
本考試分為兩階段:
*階段綜合筆試。分為四部分:*部分聽力,40分鐘;第二部分日語(yǔ)閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語(yǔ)和口譯兩部分。考試時(shí)間20分鐘左右。
《日語(yǔ)口譯崗位資格證書》考試的培訓(xùn)教材為:
《聽力教程》陸靜華編著
《閱讀教程》周道宏、瞿曉華編著
《翻譯教程》張鴻成編著
《口語(yǔ)教程》陸國(guó)華、黃秋萍編著
《口譯教程》錢力奮編著
另外:
國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
日語(yǔ)口譯三級(jí)考試大綱(試行)
一、總論
*翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語(yǔ)口譯三級(jí)考試設(shè)口譯綜合能力測(cè)試和口譯實(shí)務(wù)測(cè)試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握8000個(gè)左右日語(yǔ)詞匯。
初步了解*、日本的文化背景知識(shí)及基本的國(guó)際知識(shí)。
勝任一般難度的交替?zhèn)髯g工作。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的基本能力。
(二)考試的基本要求
掌握本大綱要求的日語(yǔ)詞匯。
具備一般難度交替?zhèn)髯g工作所需要的日語(yǔ)聽力、理解和表達(dá)能力。
三、口譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達(dá)能力。
(二)考試基本要求
發(fā)音正確,吐字清晰。
語(yǔ)言表達(dá)基本正確,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。
能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞原話信息,無(wú)嚴(yán)重錯(cuò)譯、漏譯。
日語(yǔ)口譯三級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表
《口譯綜合能力》
序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘)
聽力 聽力理解 簡(jiǎn)單判斷 15題 30 10
復(fù)雜判斷 10題+2題 40 20
聽力綜述 聽約800字的日語(yǔ)文章后
寫一篇約300字的日語(yǔ)綜述 30 30
總計(jì) - - 100 60
《口譯實(shí)務(wù)》
序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘)
1 日漢交替?zhèn)髯g 總量共約1400字的
漢語(yǔ)講話二篇 50 15
2 漢日交替?zhèn)髯g 總量共約1000字的
漢語(yǔ)講話二篇 50 15
總計(jì) - - 100 30
上海的那個(gè)日語(yǔ)翻譯口譯考試什么時(shí)候開始報(bào)名?低中高級(jí)分別對(duì)應(yīng)n幾?
上海日語(yǔ)口譯分為中級(jí)和高級(jí)。
中級(jí)或者高級(jí)并沒(méi)有對(duì)應(yīng)N幾,我所知道的考口譯證書的朋友通常是通過(guò)了N1考試,有些已經(jīng)有過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
web.shwyky.net 這是官網(wǎng),可以參考一下。
上海市外語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書
上海高級(jí)口譯證與北京高級(jí)翻譯證有何區(qū)別
《上海外語(yǔ)口譯證書考試》是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項(xiàng)目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實(shí)施。自1995年6月開考至2004年秋季,已有19.82萬(wàn)人次報(bào)考,1.71萬(wàn)人經(jīng)考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室頒發(fā)的《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試委員會(huì)頒發(fā)的《上海市英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力合格證書》。
項(xiàng)目來(lái)源: 20世紀(jì)90年代初由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心開發(fā),經(jīng)由市 *** 領(lǐng)導(dǎo)牽頭,市委組織部、市人事局、市教委、市成教委組成的上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室審核確認(rèn)。
承辦單位: 由上海市緊缺人才培訓(xùn)中心之一、上海市教委直屬事業(yè)單位——上海市高校浦東繼續(xù)教育中心負(fù)責(zé)開發(fā)、設(shè)計(jì)、組織實(shí)施。
考試項(xiàng)目:英語(yǔ)高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯、日語(yǔ)口譯、英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力。
專家設(shè)計(jì): 根據(jù)不同語(yǔ)種分別建立專家組負(fù)責(zé)考試設(shè)計(jì)。
教考分開: 實(shí)行社會(huì)化培訓(xùn),上海市高校浦東繼續(xù)教育中心組織考試,不承擔(dān)培訓(xùn)任務(wù)。
操作規(guī)范: 命題、試卷制作、試卷運(yùn)送、保管、監(jiān)考、督考、評(píng)卷、保密等都有嚴(yán)格的制度保證。
收費(fèi)合理: 明確標(biāo)價(jià),考試收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由上海市物價(jià)*審核批準(zhǔn)。英語(yǔ)高級(jí)口譯筆試、口試各210元;英語(yǔ)中級(jí)口譯筆試、口試各180元;日語(yǔ)口譯筆試、口試各200元;英語(yǔ)基礎(chǔ)能力筆試、口試共200元。(以上費(fèi)用為上海地區(qū)考務(wù)費(fèi)、報(bào)名費(fèi),外省市考點(diǎn)的考生另增加代辦費(fèi))
頒發(fā)證書: 對(duì)英語(yǔ)高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯、日語(yǔ)口譯筆試、口試全部合格者頒發(fā)《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》,筆試合格者可辦理《上海市外語(yǔ)口譯筆試合格證書》;對(duì)英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力筆試、口試全部合格者頒發(fā)《上海市英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力合格證書》。
考試形式:
“英語(yǔ)高級(jí)口譯”考試:綜合筆試包括聽力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個(gè)考試單元,考試時(shí)間為180分鐘??谠嚢谡Z(yǔ)和口譯兩部分,約25分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊(cè):高級(jí)聽力教程、高級(jí)閱讀教程、高級(jí)翻譯教程、高級(jí)口語(yǔ)教程、高級(jí)口譯教程
“英語(yǔ)中級(jí)口譯”考試:綜合筆試包括聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時(shí)間為150分鐘??谠嚢谡Z(yǔ)和口譯兩部分,約20分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊(cè):中級(jí)聽力教程、中級(jí)閱讀教程、中級(jí)翻譯教程、中級(jí)口語(yǔ)教程、中級(jí)口譯教程
“日語(yǔ)口譯崗位資格證書”考試:綜合筆試包括聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時(shí)間為150分鐘??谠嚢谡Z(yǔ)和口譯兩部分,約20分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊(cè):聽力教程、閱讀教程、翻譯教程、口語(yǔ)教程、口譯教程
“英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力”考試:筆試以聽力形式舉行,包括聽寫、聽力理解和聽譯,考試時(shí)間為45分鐘??谠嚢谡Z(yǔ)和口譯兩部分,約25分鐘。教考分開:實(shí)行社會(huì)化培訓(xùn),上海市高校浦東繼續(xù)教育中心組織考試,不承擔(dān)培訓(xùn)任務(wù)。
日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試翻譯教程MP3
口譯,口語(yǔ)和聽力的MP3都有的,都是根據(jù)磁帶過(guò)來(lái)的,你可以網(wǎng)上找一下,應(yīng)該找得到的,我現(xiàn)在也在用mp3的,磁帶太不方便了
日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試聽力+口譯+口語(yǔ)教程的MP3
老大,我也想要,可以給我拷貝一份嗎,郵箱719514744@qq,多謝了。。
日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試:口譯教程怎么樣,日語(yǔ)
具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。
凡獲得《上海市日語(yǔ)口譯崗位資格證書》者具有良好的日語(yǔ)口語(yǔ)水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
考試形式:以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說(shuō)、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個(gè)方面對(duì)考生語(yǔ)言應(yīng)用能力進(jìn)行全面測(cè)試。考試采取單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的形式。
本考試分為兩階段:
*階段綜合筆試。分為四部分:*部分聽力,40分鐘;第二部分日語(yǔ)閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語(yǔ)和口譯兩部分??荚嚂r(shí)間20分鐘左右。
翻譯資格考試報(bào)名條件
翻譯資格考試報(bào)名條件:凡遵守*人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。
經(jīng)*有關(guān)*同意,獲準(zhǔn)在*人民共和國(guó)境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,符合《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》要求的,也可報(bào)名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試并申請(qǐng)登記。
*外語(yǔ)翻譯證書考試目前只設(shè)英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別,分別是:初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書、初級(jí)口譯證書、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書。
求日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試翻譯教程MP3,想要一份,有的話,能不能烤一份呀,十分感謝
你說(shuō)的是翻譯教程還是口譯教程,翻譯教程是筆譯沒(méi)有MP3的,口譯教程的話土豆上有在線,你搜索日語(yǔ)中級(jí)口譯就會(huì)出來(lái)的
上海市外語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試只能在上海嗎
不是,中級(jí)口譯考試分為筆試和口試,上海口譯在*各地設(shè)立考試點(diǎn),至于你所在地區(qū)是否有設(shè)考點(diǎn),你可以到上海中高級(jí)口譯考試網(wǎng)查詢。
人事部與教育部頒發(fā)的翻譯證書有什么區(qū)別
翻譯考試證書比較
不同點(diǎn)
考試設(shè)立
機(jī)構(gòu) 人事部 教育部 上海市委組織部、人事局、教育局
考試名稱
(中文) *翻譯專業(yè)資格(水平)考試 *外語(yǔ)翻譯證書考試 上海外語(yǔ)口譯證書考試
考試名稱
(英文) China Aptitude Test for and - CATTI National for and -NAETI 無(wú)
考試設(shè)立
時(shí)間 2003年12月 2001年11月 1995年6月
考試主辦
機(jī)構(gòu)
*人事部和*外文局聯(lián)合舉辦 教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)*聯(lián)合舉辦 上海市委組織部人事部、教育部聯(lián)合舉辦
出題* *外文局 北外和其它院校的著名學(xué)者,國(guó)際口譯協(xié)會(huì)成員 上海市委人事局
評(píng)卷* *外文局 北外和其它院校的著名學(xué)者,國(guó)際口譯協(xié)會(huì)成員 上海市委人事局
發(fā)證機(jī)構(gòu) *人事部 教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)*聯(lián)合頒發(fā) 由 *** 上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)和上海市成人教育委員會(huì)統(tǒng)一頒發(fā)
考核語(yǔ)種 英、日、俄、德、法、西班牙、 *** 語(yǔ)
(現(xiàn)已開設(shè)英、日、法語(yǔ)) 英語(yǔ) 英語(yǔ)、日語(yǔ)
考試費(fèi)用
(北京地區(qū)04年11月) 三級(jí)筆譯考試費(fèi)460元
三級(jí)口譯考試費(fèi)630元
二級(jí)筆譯考試費(fèi)550元
二級(jí)口譯考試費(fèi)720元 初級(jí)筆譯考試費(fèi)400元
初級(jí)口譯考試費(fèi)500元
中級(jí)筆譯考試費(fèi)600元
中級(jí)口譯考試費(fèi)700元
高級(jí)筆譯考試費(fèi)1200元
高級(jí)口譯考試費(fèi)1200元 英高210元
英中180元
日語(yǔ)200元
考點(diǎn)設(shè)置
2004年11月考點(diǎn)設(shè)置:
英語(yǔ)口譯“交替?zhèn)髯g"考試試點(diǎn)城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽(yáng)、哈爾濱、濟(jì)南、南京、杭州、成都、昆明、長(zhǎng)沙、蘭州;
英語(yǔ)筆譯考試試點(diǎn)城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽(yáng)、長(zhǎng)春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟(jì)南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長(zhǎng)沙、南昌、蘭州。
法語(yǔ)口譯和筆譯考試試點(diǎn)在北京、上海進(jìn)行;
日語(yǔ)口譯和筆譯考試試點(diǎn)在北京、上海、大連進(jìn)行。
2004年考點(diǎn)設(shè)置:
大連外國(guó)語(yǔ)、北京語(yǔ)言*、北京外國(guó)語(yǔ)*、西安外國(guó)語(yǔ)考試管理中心、上海外國(guó)語(yǔ)*、武漢*師資培訓(xùn)中心、四川*出國(guó)人員培訓(xùn)部、四川外語(yǔ)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)*考試中心、黑龍江*、吉林*、內(nèi)蒙古工業(yè)*、山西*、天津外國(guó)語(yǔ)、新疆*外國(guó)語(yǔ)、蘭州*、鄭州*、 *** 外國(guó)語(yǔ)、湖南*教務(wù)處、山東師范*山東省外語(yǔ)培訓(xùn)中心、*海洋*、南京*、江西師范*、*科技*、浙江省自考辦、云南師范*外語(yǔ)、廣西*外國(guó)語(yǔ)、河北師范*、寧夏*、廈門*、遼寧教育國(guó)際交流服務(wù)中心、青海省小島文化教育發(fā)展基地、天津商、中山*外國(guó)語(yǔ)、深圳市贛冠職業(yè)培訓(xùn)中心、福建省自考辦、海南考試局 上海
難易程度 三級(jí)筆譯部分:英譯漢要求600個(gè)單詞;交替?zhèn)髯g要求300個(gè)單詞全;
二級(jí)筆譯部分:英譯漢要求800個(gè)單詞;口譯要求1000個(gè)單詞。
初級(jí)筆譯考試英譯漢掌握250個(gè)單詞;口譯考試要求400個(gè)單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個(gè)詞左右。
中級(jí)筆譯要求300個(gè)單詞;口譯英譯漢要求500個(gè)單詞左右。
-
對(duì)應(yīng)水平 三級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)*英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
二級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯時(shí)間經(jīng)驗(yàn);
一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種互譯方面的專家
初級(jí),北外英語(yǔ)專業(yè)本科*或*以上水平;
中級(jí),北外英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)或研究生水平;
高級(jí),北外高級(jí)翻譯畢業(yè)生或以上水平。 英語(yǔ)高級(jí),具有*英語(yǔ)六級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;
英語(yǔ)中級(jí),具有*英語(yǔ)四級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;
日語(yǔ)口譯,相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平。
證書作用
翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入*證書制度,統(tǒng)一規(guī)劃。翻譯專業(yè)資格(水平)證書將取代傳統(tǒng)的翻譯評(píng)審。
自身語(yǔ)言運(yùn)用能力的證明 地方執(zhí)業(yè)資格證書
證書有效期 每3年重新注冊(cè)登記一次,一次注冊(cè)有效期3年
尚無(wú)規(guī)定 尚無(wú)規(guī)定
證書
有效范圍 *范圍內(nèi)有效
在與我國(guó)簽署相互
認(rèn)證協(xié)議的*有效
*范圍內(nèi)有效 上海市有效
證書種類 英語(yǔ)三級(jí)筆譯證書 英語(yǔ)三級(jí)口譯證書
日語(yǔ)三級(jí)筆譯證書 日語(yǔ)三級(jí)口譯證書
法語(yǔ)三級(jí)筆譯證書 法語(yǔ)三級(jí)口譯證書
英語(yǔ)二級(jí)筆譯證書 英語(yǔ)二級(jí)口譯證書
日語(yǔ)二級(jí)筆譯證書 日語(yǔ)二級(jí)口譯證書
法語(yǔ)二級(jí)筆譯證書 法語(yǔ)二級(jí)口譯證書 初級(jí)筆譯證書 初級(jí)口譯證書
中級(jí)筆譯證書 中級(jí)口譯證書
高級(jí)筆譯證書 高級(jí)口譯證書 英語(yǔ)高級(jí)口譯證書
英語(yǔ)中級(jí)口譯證書
日語(yǔ)口譯證書
英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書
考核語(yǔ)種 英、日、俄、德、法、西班牙、 *** 語(yǔ) 英語(yǔ) 英語(yǔ)、日語(yǔ)
成績(jī)查詢 考試結(jié)束后10-12周
考試結(jié)束大約10周后 不詳
相同點(diǎn)
人事部
教育部 上海市委組織部、人事局、教育局
考試等級(jí)
資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣播科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。
一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、男那度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。
二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
初級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
中級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。
高級(jí)筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān) *** *高級(jí)筆譯工作。
初級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。
中級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專業(yè)口譯工作。
高級(jí)口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān) *** *高級(jí)口譯工作。
英語(yǔ)高級(jí)口譯證書:通過(guò)該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,為*機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。
英語(yǔ)中級(jí)口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
日語(yǔ)口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
考生要求 面向全社會(huì),無(wú)學(xué)歷要求
面向全社會(huì),無(wú)學(xué)歷要求 英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書:具有*英語(yǔ)六級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。
英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書:具有*英語(yǔ)四級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。
日語(yǔ)口譯崗位資格證書:具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。
考試方式 各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)""交替?zhèn)髯g""和""同聲傳譯""2個(gè)專業(yè)類別。
報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。
各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。
各級(jí)別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目""交替?zhèn)髯g""和""同聲傳譯""以及三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。
各級(jí)別《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。
各級(jí)別口譯、筆譯考試均分2個(gè)半天進(jìn)行。
各級(jí)別《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目""交替?zhèn)髯g""和""同聲傳譯""考試時(shí)間均為60分鐘。
三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。各級(jí)別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。
初、中、高級(jí)考試的時(shí)間分別為3、4、6個(gè)小時(shí),各級(jí)別考試所譯文章長(zhǎng)度不一,級(jí)別越高所譯文章越長(zhǎng),難度也越高。
口譯采取聽錄音做翻譯的方式。
考生在語(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文并錄到磁帶上。
講話的長(zhǎng)度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,講話當(dāng)中一些停頓,停頓的時(shí)間不等。
對(duì)于初級(jí)而言,講幾秒鐘甚至幾十秒鐘后停下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。
對(duì)于中級(jí)而言,講1分至1分半鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。
對(duì)于高級(jí)考生而言,講3至5分鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間等于播放錄音的時(shí)間。口譯時(shí),考生需要做筆記或速記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。 英語(yǔ)高級(jí)口譯證書:*階段綜合筆試共分六部分。*部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí)間為30分鐘,總考試時(shí)間為180分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,*階段考試合格的學(xué)生方可參加二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間共為25分鐘左右。
英語(yǔ)中級(jí)口譯證書:*階段綜合筆試共分四部分。*部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英??偪荚嚂r(shí)間為150分鐘,其中聽力部分為40分鐘,閱讀技能部分為50分鐘,英譯漢部分為30分鐘,漢譯英部分為30分鐘。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡*階段合格的考生方可參加第二階段口試。
第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間為25分鐘左右。
日語(yǔ)口譯崗位資格證書:*階段綜合筆試。分為四部分:*部分聽力,40分鐘;第二部分日語(yǔ)閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語(yǔ)和口譯兩部分。考試時(shí)間20分鐘左右。
考試合格 不設(shè)通過(guò)率
綜合能力和實(shí)務(wù)兩科同時(shí)達(dá)到60分算合格
同聲傳譯考試的實(shí)務(wù)部分的及格線為70分
不設(shè)通過(guò)率
*外語(yǔ)翻譯證書考試的各個(gè)證書考試是各自獨(dú)立的。通過(guò)任何一個(gè)證書考試都可獲得相應(yīng)的證書??谧g和筆譯均采用A、B、C、D四級(jí)記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級(jí)口譯外,通過(guò)錄音考試就可獲得證書,通過(guò)高級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格??荚嚭细窬涂色@得證書。
不設(shè)通過(guò)率
英語(yǔ)高級(jí)口譯證書:合格分為180分
英語(yǔ)中級(jí)口譯證書:合格分為150分
日語(yǔ)口譯崗位資格證書:合格120分
輔導(dǎo)材料
英語(yǔ)二級(jí)考試大綱
英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力
英語(yǔ)二級(jí)口譯實(shí)務(wù)
英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語(yǔ)二級(jí)口譯實(shí)務(wù)磁帶(6盤)
英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力
英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) "
英語(yǔ)三級(jí)考試大綱
英語(yǔ)三級(jí)口譯綜合能力
英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)
英語(yǔ)三級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)磁帶(7盤)
英語(yǔ)三級(jí)筆譯綜合能力
英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)
日語(yǔ)二級(jí)考試大綱
日語(yǔ)三級(jí)考試大綱
法語(yǔ)二級(jí)考試大綱
法語(yǔ)三級(jí)考試大綱
外文出版社出版
北京外國(guó)語(yǔ)*負(fù)責(zé)組織編寫、出版和發(fā)行考試大綱、教材和輔導(dǎo)資料、附帶磁帶(尚未出版)
高級(jí)聽力教程(第二版,周國(guó)強(qiáng)、楊永平編著,含二盒9盤音帶)
高級(jí)閱讀教程(第二版,陳德民編著)
高級(jí)翻譯教程(第二版,孫萬(wàn)彪、王恩銘編著)
高級(jí)口語(yǔ)教程(第二版,嚴(yán)誠(chéng)忠、戚之方編著)
高級(jí)口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)
聽力教程(周國(guó)強(qiáng)編著,含音帶6盤)
閱讀教程(陳漢生編著)
翻譯教程(孫萬(wàn)彪、馮慎宇編著)
口語(yǔ)教程(嚴(yán)誠(chéng)忠、朱妙南編著)
口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤)
聽力教程(陸靜華編著)
閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)
翻譯教程(張鴻成編著)
口語(yǔ)教程(陸國(guó)華、黃秋萍編著)
口譯教程(錢力奮編著)
考試時(shí)間
自05年起,二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份*一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他語(yǔ)種各級(jí)別考試每年舉行1次,為5月份*的一周的周六、周日,與英語(yǔ)考試日期一致。
2005年的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考試只接受初級(jí)和中級(jí)考試報(bào)名,高級(jí)筆譯和高級(jí)口譯考試只在每年5月進(jìn)行。) 每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個(gè)周日為綜合筆試,合格者可參加口試。
<!-- -->
比較結(jié)論:
人事部頒發(fā)的*翻譯專業(yè)資格(水平)證書與職稱掛鉤為翻譯從業(yè)人員的應(yīng)聘和晉級(jí)提供了機(jī)會(huì)和保障,已被*人事部列入了的序列。通過(guò)比較不難看出,無(wú)論從證書的有效范圍、考試等級(jí)劃分,還是考試的難度劃分來(lái)看,人事部*翻譯專業(yè)資格(水平)考試都有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。他作為*長(zhǎng)期推行的一項(xiàng)改革計(jì)劃,必將成為翻譯認(rèn)證考試的主流,并是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯*認(rèn)證的*途徑!
日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試 聽力教程
去新浪的愛(ài)問(wèn)共享資料搜索下載吧。
//ishare.iask.sina.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=0
//ishare.iask.sina.cn/search.php?key=%C8%D5%D3%EF%D6%D0%BC%B6%BF%DA%D2%EB%CC%FD%C1%A6%BD%CC%B3%CCmp3&classid=0&format=&order=&uid=&id=0&page=1
上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書 是*通用嗎
■ 上海市通用外語(yǔ)水平等級(jí)考試 考試簡(jiǎn)介:上海市通用外語(yǔ)水平等級(jí)考試由上海市教育委員會(huì)、市成人教育委員會(huì)、市人事局等聯(lián)合組織,上海外國(guó)語(yǔ)*具體實(shí)施。該考試包括初級(jí)交際英語(yǔ)、初級(jí)英語(yǔ)、中級(jí)英語(yǔ)、初級(jí)日語(yǔ)、中級(jí)日語(yǔ)、通用英語(yǔ)口語(yǔ)、商務(wù)口譯等11個(gè)類別,每年1月與7月考試。 考試特點(diǎn):上海市通用外語(yǔ)水平等級(jí)考試成立十年以來(lái),先后開設(shè)16項(xiàng)考試,主要培養(yǎng)商務(wù)、會(huì)議口譯人才,而且涵蓋面極廣,從入門級(jí)到專家級(jí),都有相應(yīng)水平的考試。 證書效用:上海市通用外語(yǔ)水平等級(jí)考試合格證書由上海市通用外語(yǔ)水平等級(jí)考試辦公室頒發(fā)?,F(xiàn)有53萬(wàn)多人取得各類合格證書,是上海地區(qū)持證人數(shù)最多的通用型英語(yǔ)證書。 查詢網(wǎng)址: kaoban.shisu.e.cn 推薦指數(shù): 推薦人群:任何職業(yè)、年齡和學(xué)歷背景的考生均可報(bào)考。考生可根據(jù)自己的英語(yǔ)水平選擇參加相應(yīng)級(jí)別的考試。
上海外國(guó)語(yǔ)*日語(yǔ)的碩士研究生招生考試都考哪些科目?
考試科目:政治、二外、日語(yǔ)綜合、日漢互譯。
參考書:?日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)2級(jí)~3級(jí)、宋協(xié)毅《新編日漢同聲傳譯教程—從即席翻譯到同聲傳譯》、?許鈞《翻譯概論》、陸留弟《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)2級(jí)》、邱鳴《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》、冢本慶一《*語(yǔ)通訳者への路》、《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)真題解析》、《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》。
上海外國(guó)語(yǔ)*日語(yǔ)口譯是從2021年設(shè)的專業(yè),碩士研究生考試有一些注意事項(xiàng):
1、比如政治,每年題目都變化很大,但每年的備考方式大同小異,基本就是聽課+刷題。配合課程刷一下選擇題。雖說(shuō)上海外國(guó)語(yǔ)*并不看重政治分,但政治沒(méi)有達(dá)到*線也是不能進(jìn)入復(fù)試的,所以千萬(wàn)不能放松警惕。
2、比如翻譯碩士日語(yǔ),題型有單詞翻譯題、選擇題、閱讀題、作文題??梢远喽鄥⒖碞1紅藍(lán)寶書、N1專八真題、日本語(yǔ)能力測(cè)驗(yàn)出題傾向?qū)Σ?-2級(jí)(松岡龍美)。
3、比如日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),其實(shí)就是對(duì)文章進(jìn)行日翻中、中翻日。每篇大概四五百字,題量還是比較大的,練習(xí)翻譯的時(shí)候一定要注意速度。翻譯題目涉及各種類型,從散文、影評(píng)到政治發(fā)言稿。翻譯其實(shí)沒(méi)什么捷徑,平時(shí)練習(xí)時(shí)可將好的譯法總結(jié)起來(lái)背誦??梢远嚓P(guān)注人民網(wǎng)日文版、人民*、《新編日漢翻譯教程》、《新編漢日翻譯教程》、《新編漢日日漢同聲傳譯教程》、《*語(yǔ)通訳への道》。
4、比如漢語(yǔ)寫作與百科,題型有簡(jiǎn)答題、大作文。簡(jiǎn)答題是題目少但分值高,一旦出現(xiàn)不了解的內(nèi)容會(huì)容易丟分。如果知識(shí)面比較窄,又不擅長(zhǎng)寫作,建議能寫多少寫多少。大作文則是多看范文,考前一個(gè)月每周練筆一篇。不管是簡(jiǎn)答還是作文,都推薦多看書多看紀(jì)錄片,適當(dāng)背誦一些文章。例如:高中歷史課本、高考滿分作文、《*文化讀本》、《*文化概要》。
我想當(dāng)翻譯想考日語(yǔ)的口譯證,好像有個(gè)上海的口譯考試和*翻譯考試證,不知道哪個(gè)好,該報(bào)那個(gè)級(jí)別的。
如果你考*翻譯證書的話,筆譯和口譯是分開的,你可以拿到筆譯證,也可以拿到口譯證。
如果你要考上海高級(jí)筆譯口譯的話,就要先考過(guò)筆譯才能考口譯,如果筆譯沒(méi)考過(guò)是不能考口譯的。
謝謝
日語(yǔ)口譯證書怎么回事啊?和那個(gè)等級(jí)能力考有什么區(qū)別阿?
日語(yǔ)口譯一般指具有較強(qiáng)的互動(dòng)性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。或國(guó)際性的會(huì)議,重要新聞發(fā)布會(huì)等領(lǐng)域。通常指的是譯員通過(guò)專用的翻譯設(shè)備提供即時(shí)翻譯服務(wù),可同時(shí)進(jìn)行日語(yǔ)的翻譯。
N1作為日語(yǔ)的能力考試,與口譯實(shí)務(wù)的關(guān)系并不是太大的,所以這兩項(xiàng)考試其實(shí)沒(méi)有什么可比性的(悪かったな)
不過(guò)就考出N1的考生來(lái)講,詞匯量和閱讀的問(wèn)題不會(huì)太大,上海的中高級(jí)口譯(其實(shí)只有中級(jí)口譯有筆試)和*的CATTI的二、三級(jí)口譯的筆試只要加一些強(qiáng)化練習(xí)即可。但是真正的難點(diǎn)在于口譯和聽力上面,由于N1的聽力難度非常低,所以如果要靠口譯證書的話從現(xiàn)在開始必須苦練聽力,同時(shí)對(duì)于日語(yǔ)語(yǔ)言的積累上一定要從原來(lái)的背單詞轉(zhuǎn)換到背課文。
(1)上海的中高級(jí)口譯考試設(shè)在每年的3月中旬和9月中旬兩次,分筆試和口試;筆試有聽力,翻譯(中日對(duì)換筆譯)和閱讀三個(gè)部分??谠嚲褪强谧g部分,先有5-8分鐘對(duì)考題材料的視譯時(shí)間,再進(jìn)入考場(chǎng)進(jìn)行交替?zhèn)髯g形式的考試。
(2)*翻譯協(xié)會(huì)CATTI的考試設(shè)在每年5月下旬和11月中旬兩次,也分筆試和口試,對(duì)非專業(yè)考生和未通過(guò)二級(jí)考試的考生只開放三級(jí)和二級(jí)兩個(gè)級(jí)別:先筆試,題型內(nèi)容難度與上海的口譯考試中筆試的翻譯部分難度相當(dāng),但是篇幅非常長(zhǎng),評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也是相當(dāng)嚴(yán)。(上海的考試主觀題評(píng)分是很松的)口試也是口譯,但是沒(méi)有了視譯的準(zhǔn)備時(shí)間,并且二級(jí)口譯需要交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩部分考試,難度相當(dāng)?shù)拇蟆?br>如果在江浙地區(qū)的話,我個(gè)人更加建議你考上海的中高級(jí)口譯,因?yàn)殡y度相對(duì)小,且在日企中*度高,通過(guò)后還會(huì)被記入上海市人事部。如果在其他地區(qū),那就只能考CATTI了,不過(guò)目前建議你考三級(jí)口譯,通過(guò)大量的練習(xí)之后,日語(yǔ)能力能達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)之后再建議考二級(jí)。
口譯雖難,但對(duì)于參加者的身份沒(méi)有什么門檻,含金量并不亞于那些個(gè)日語(yǔ)專八。
翻譯資格考試日語(yǔ)(口譯)
我是教日語(yǔ)的 對(duì)這個(gè)行業(yè)比較熟悉
首先這個(gè)“日語(yǔ)口譯證書”太不明顯了。。全名是什么呢??
據(jù)我說(shuō)知 目前比較*的是 上海日語(yǔ)中級(jí)/高級(jí)口譯資格證書 是上海頒發(fā),上海周圍地區(qū)通用,97開辦,筆試*很多地方有考,口試需要來(lái)上???*度很大(上海及上海周圍地區(qū))
另個(gè)是*翻譯等級(jí)證書3級(jí)和2級(jí) *通用 05年推出(雖然*通用,但在上海*度顯然及不上97年就開辦的口譯證書了)
上海日語(yǔ)中級(jí)口譯 在上海周圍地區(qū)認(rèn)可度還是比較高的,畢竟是97年就推出。
中高級(jí)英語(yǔ)口譯已經(jīng)完全的普及開,而日語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)那么普及但影響力還是相當(dāng)大的。筆試*地方很多地方都有考點(diǎn),上海的話只有上師大一個(gè)考點(diǎn)。
每年3月9月考試筆試,報(bào)名時(shí)間是12月(考3月的)和6月(考9月的),筆試通過(guò)后參加口試(后一個(gè)月參加),聽說(shuō)讀寫譯面面俱到,這個(gè)考試是07年改革后才分為中高級(jí)口譯,原來(lái)之前的只有一個(gè)級(jí)別,由于難得非常的大,通過(guò)的人數(shù)極低,所以07年才改革,現(xiàn)在中級(jí)口譯的難度大大降低。(如果1級(jí)是應(yīng)試出來(lái)的話 那肯定無(wú)法通過(guò))
一般來(lái)說(shuō)筆試比較容易(最多就翻譯有點(diǎn)難度,但不是很多),口試比較難,錄音機(jī)給出一段話后立刻進(jìn)行翻譯,中譯日 日譯中都有。
然后還要抽個(gè)題目,稍微準(zhǔn)備個(gè)10分鐘然后上臺(tái)即興演講3-5分鐘左右。(話題各種各樣,有世博,環(huán)境保護(hù),大氣污染,日本老齡少子化,奧林匹克等等熱門話題)筆試通過(guò)后有2年時(shí)間也就是4次機(jī)會(huì)考口試 都通過(guò)之后才能拿到中口證書。
另外日語(yǔ)高級(jí)口譯是視譯,看段視頻后立刻進(jìn)行翻譯,沒(méi)有筆試只有口試??绲男袠I(yè)很大,專業(yè)詞匯要求很高。這是個(gè)難點(diǎn)