應(yīng)用語言學(xué)是語言學(xué)領(lǐng)域中重要的組成部分,也是近年來新興的*之一。隨著英語教學(xué)體系的不斷優(yōu)化,應(yīng)用語言學(xué)在其中起到了巨大的推動作用。應(yīng)用語言學(xué)不僅提高了英語教學(xué)的時效性和教學(xué)質(zhì)量,還為完善和改進英語教學(xué)系統(tǒng)提供了有力幫助。
應(yīng)用語言學(xué)是一門與英語教學(xué)緊密相連的交叉*。它利用語言學(xué)理論知識處理實際問題,尤其對于英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。本文旨在探討應(yīng)用語言學(xué)的理論及研究現(xiàn)狀,強調(diào)其在英語教學(xué)中的指導(dǎo)作用和積極影響,幫助教育工作者認識到應(yīng)用語言學(xué)對英語教學(xué)的重要性,為英語教學(xué)現(xiàn)代化改革提供有效途徑。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)、改革途徑
一、應(yīng)用語言學(xué)的概述
應(yīng)用語言學(xué)是運用語言學(xué)理論知識解決實際問題的*。學(xué)習(xí)語言的最終目標是運用語言進行交流,提高自身的交際能力。語言的基礎(chǔ)性知識并非是決定交際能力好壞的*因素,技巧的使用和熟練度同樣重要。掌握語言學(xué)知識的加強語言使用能力的培訓(xùn)力度尤為重要,特別是聽、讀、寫、練等方面的技能訓(xùn)練。
二、應(yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)的關(guān)系
2.1 從學(xué)生角度出發(fā),明確教學(xué)方法
英語教學(xué)中的語言學(xué)應(yīng)用方法在于協(xié)調(diào)口語和書面語的關(guān)系。課程設(shè)置應(yīng)明確教學(xué)目的和任務(wù),按照一定比例安排課時。例如,實時翻譯和文學(xué)翻譯的培養(yǎng)目標雖同,但課時設(shè)置要求不同。教學(xué)應(yīng)從學(xué)生角度出發(fā),明確教學(xué)目的,加強英語教學(xué)的靈活性。
2.2 透過學(xué)生錯誤,明確學(xué)生不足
在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意觀察和分析學(xué)生的錯誤,以明確學(xué)生學(xué)習(xí)方式中存在的不足,并針對性地進行處理和完善。我國在應(yīng)用語言學(xué)教育方面存在一些問題,如過于強調(diào)語法運用而忽視情感表達等。這些問題應(yīng)引起教育工作者的重視,并采取有效措施加以改進。
三、整合應(yīng)用語言學(xué)與高校英語教學(xué)改革
3.1 基于應(yīng)用語言學(xué)理論的英語教學(xué)方法設(shè)計
為了優(yōu)化英語教學(xué)體系,應(yīng)規(guī)劃英語學(xué)習(xí)方案,組織和開展英語實踐性教學(xué)活動。制定相關(guān)教學(xué)方案應(yīng)以學(xué)生的具體需求為基礎(chǔ),如針對學(xué)生英語基礎(chǔ)知識的掌握程度,強化口語培訓(xùn)力度等。還可以通過廣播、報刊等多媒體形式提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和實踐能力。
3.2 應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)英語教學(xué)改革的有效途徑
(1)應(yīng)用語言學(xué)的指導(dǎo)作用:加強應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)習(xí)可以有效指導(dǎo)英語教學(xué)改革和創(chuàng)新。英語教育工作者應(yīng)不斷加大應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)習(xí)和研究力度,總結(jié)英語教學(xué)經(jīng)驗并完善應(yīng)用語言學(xué)教學(xué)體系。
(2)激發(fā)英語教師的潛能:激發(fā)英語教師在教學(xué)改革中的巨大潛能是推動英語教學(xué)改革現(xiàn)代化進程的重要手段。英語教師作為教學(xué)活動的組織者和規(guī)劃者對應(yīng)用語言學(xué)在英語教學(xué)中的運用起著重要的推動作用。他們可以通過強化學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力、理論和實踐的協(xié)調(diào)工作等方式使應(yīng)用語言學(xué)更好地適應(yīng)時代要求。
(3)培養(yǎng)英語說、寫能力:英語說、寫能力的培養(yǎng)與應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)習(xí)密切相關(guān)是英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié)之一。為了更好地滿足社會需求提高學(xué)生的英語交流能力必須加大對學(xué)生英語說、寫能力的培養(yǎng)力度強化他們的英語交流技巧提高他們的國際交際能力。
(4)結(jié)合具體教學(xué)現(xiàn)狀進行改革:英語教學(xué)改革涉及范圍廣泛在具體實施過程中應(yīng)結(jié)合具體教學(xué)現(xiàn)狀進行。高校應(yīng)著重強調(diào)對學(xué)生創(chuàng)意意識和實踐能力的培養(yǎng)提高他們的英語應(yīng)用能力使他們更好地適應(yīng)社會發(fā)展。
一、論文概述
周慧慧探討了應(yīng)用語言學(xué)與外語教學(xué)之間的關(guān)系,而李素素則談到了應(yīng)用語言學(xué)對英語教育的意義。房明遠研究了外語教學(xué)中應(yīng)用語言學(xué)的應(yīng)用。
二、功能翻譯理論的研究與實踐
針對功能翻譯理論的應(yīng)用與實踐,我們對此進行了深入的理論歸納與評價。功能翻譯理論強調(diào)翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,正確理解作者的修辭功能是產(chǎn)生理想圖式文本的關(guān)鍵。功能翻譯理論還涉及到概念段和句子的修辭功能的分析,使修辭功能的形式重現(xiàn),并在修辭功能等值的前提下,追求意義的等值。
三、功能翻譯理論的主要觀點
1. 功能翻譯理論重視概念段和句子的修辭功能的分析,追求修辭形式等同和功能等值的一致性。
2. 功能是靠結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)的,任何語言都由四種符號元素構(gòu)成。語言結(jié)構(gòu)的認知圖式與其他認知領(lǐng)域的認知圖式類似,構(gòu)成語言因果網(wǎng)絡(luò)。
3. 功能翻譯理論強調(diào)認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用。
4. 翻譯過程是一個推理過程,利用已知信息對非語言要素的修辭功能進行判斷,產(chǎn)生正確的推理結(jié)論。
四、方法論探討
在研究功能翻譯理論時,我們應(yīng)采取一系列相應(yīng)的方法論。將原文文本劃分為概念段,研究其主題思想,把握語言的功能取向。根據(jù)功能分類語言學(xué)將英語分為類修辭功能,并與漢語進行對比研究,探索翻譯規(guī)律。根據(jù)圖式理論研究和比較原語和目標語的各種結(jié)構(gòu)的認知圖式,發(fā)現(xiàn)其翻譯規(guī)律和方法。值得注意的是,運用認知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。邏輯學(xué)的研究也有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。語言是個因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,運用邏輯推理方法求得未知信息,并符合邏輯地用目標語言表達。
功能翻譯理論是一個較為完整的體系,已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用和認可。對于譯者而言,掌握這一理論并靈活應(yīng)用到實際翻譯中,將有助于提高翻譯的準確性和質(zhì)量。概念轉(zhuǎn)換的翻譯過程詳解
翻譯不僅是概念的正確轉(zhuǎn)換,更是一種語言藝術(shù)。其首要步驟即將原始語言的表達概念化,這一過程涉及原語的修辭環(huán)境、作者的修辭意圖以及修辭功能。作者的意圖或語用意義是基于句子意義之上,并受制于特定的語言環(huán)境和文化背景。在翻譯過程中,還需深入考慮話語的動態(tài)意義。
翻譯單位的選擇與所譯文本的特質(zhì)緊密相關(guān)。若原語的概念意義能夠充分傳達語境效果,即其修辭功能,那么“積木”等概念的主要載體便成為理想的翻譯單位,通常采用直譯的方法。反之,若原語的意義不能充分表達語境效果,那么就需要考慮整個概念段的語言環(huán)境和修辭意圖,以句子或小句為單位進行翻譯,多采用意譯法。
在功能等值的原則下,翻譯應(yīng)盡可能地消除語言差異,同時保留言語上的特色。比如,原文中的比喻、形象和民族特色等,在譯文中應(yīng)盡量得以保存,“不妄解原文的字句”。例如,原文中的“他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚”,這句譯文很好地體現(xiàn)了原文作者的修辭意圖,即“貓哭老鼠”的寓意。
再如英語中,“throw pearls before swine”雖然也有“對牛彈琴”之意,但其宗教色彩較強,無法達到原語的修辭功能。這便要求我們在翻譯時,不僅要消除語言差異,還要保存言語上的特色。改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為意譯,因為這些方法的本質(zhì)是相同的。
*的翻譯歷史源遠流長,*篇論翻譯的文章可追溯至三國時期的《法句經(jīng)序》。傳統(tǒng)翻譯理論在文字表達上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù)。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論的發(fā)展,特別是語義學(xué)、認知語言學(xué)和功能分類語言學(xué)等對翻譯理論產(chǎn)生了深遠影響。功能翻譯理論便是在這樣的背景下應(yīng)運而生。
功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),建立于現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué)之上。它強調(diào)在翻譯實踐中,必須突出考慮概念段內(nèi)的語言語境,從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因為修辭功能受詞義、句子的語法結(jié)構(gòu)和語用意義的支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。
從認知語用學(xué)的角度出發(fā),關(guān)聯(lián)理論也為功能翻譯理論提供了理論支持。關(guān)聯(lián)理論是一種認知語用學(xué)理論,建立在認知理論和行為理論基礎(chǔ)上的關(guān)聯(lián)理論是一種從語用學(xué)相關(guān)原則發(fā)展的理論。它能夠正確闡明和解釋功能等值的翻譯理論。
功能翻譯理論是一種實用性和可操作性強的方法論體系。在翻譯過程中,我們應(yīng)深入理解原文的修辭功能、修辭技巧和句型結(jié)構(gòu),同時考慮語言的文化和語境背景。只有這樣,才能實現(xiàn)功能等值的翻譯,使譯文既傳達原文的意義,又保留原文的風(fēng)格和特色。關(guān)于關(guān)聯(lián)理論之解讀
何為關(guān)聯(lián)理論?它定義了命題(proposition)與語境(context)集合Cl-Cn之間的關(guān)系為關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)是命題的基本特征,也是命題與語境的相互關(guān)系。那么,我們應(yīng)如何理解這一理論呢?
我們可以將“語境的集合”視作擁有明確主題的概念段落。在這個概念段落中,關(guān)聯(lián)就像是一條意義鏈條。而命題本身也具有關(guān)聯(lián)性,可視為這條鏈條上的一小段內(nèi)容。這種思想與功能翻譯理論有異曲同工之妙,即認為具有明確主題意義的自然段或多個自然段可構(gòu)成一個概念段,且每個概念段都由一條主題鏈來串聯(lián)。
在關(guān)聯(lián)理論中,強調(diào)了*關(guān)聯(lián)原則。何為“交際行為”?簡單來說,就是語言事件在時間結(jié)構(gòu)上的展開,以及因果結(jié)構(gòu)上的邏輯展開。我們可以說,任何交際行為都應(yīng)具備*的關(guān)聯(lián)性。功能翻譯思想提出了“積木”理論,將語言單位比作積木,其中積木的內(nèi)容結(jié)構(gòu)即子句,其關(guān)聯(lián)性應(yīng)達到*狀態(tài)。
進一步地,關(guān)聯(lián)理論與語境蘊含意義密切相關(guān)。語境蘊含意義并非源于命題本身,而是由命題與語境集合相結(jié)合所產(chǎn)生的含義。我們的“修辭功能等值”觀點認為,交際功能涉及語義和語用兩個方面,這兩者不可分割。交際雙方需根據(jù)語境調(diào)整語言,以達到語用意義。在書面語言中,應(yīng)根據(jù)寫作目的選擇合適的手段和方法來描述語言事件,從而實現(xiàn)預(yù)期的寫作意圖和修辭功能。
在翻譯的視角下,關(guān)聯(lián)理論認為翻譯是兩種語言間的特殊交際形式。只要一方的意圖被另一方理解,即可視為翻譯。在關(guān)聯(lián)理論中,翻譯的“交際效度”權(quán)重*,其次是“信度”等其他要素。而“交際效度”即指的是修辭功能等值的權(quán)重*。句子的語法意義、修辭意義、聯(lián)想意義以及語義學(xué)方面的意義都需要服從于修辭的功能意義。實現(xiàn)修辭功能的等值是*等的等值。
關(guān)聯(lián)理論與推理緊密相連。話語的理解過程主要是個推理過程,其中關(guān)聯(lián)判斷對于推理結(jié)論的形式起著重要作用。功能翻譯理論進一步指出,語言是一個因果網(wǎng)絡(luò),概念段中貫穿了一條因果主題鏈。要把握這條鏈,就需要對原文進行深入理解和表達。
以上內(nèi)容參考了多位學(xué)者的研究和著作,如王宗炎的《...》,張梅崗的《英漢功能翻譯》和《科技英語修辭》等著作。Michael Tomasello、William Croft和Steven Pinker等學(xué)者的研究也為我們的理解提供了重要參考。
三、改進外語教學(xué)的幾點思考——理論與實踐的結(jié)合
本文從心理語言學(xué)和語言教學(xué)理念的視角,詳細探討了影響外語教與學(xué)的四個關(guān)鍵因素,并提供了相應(yīng)的對策。為外語教學(xué)提供了一套系統(tǒng)的理論框架。在與外語教師的日常交往和教學(xué)中,我們經(jīng)常聽到關(guān)于學(xué)生成績難以提升的抱怨。為此,作者提出了以下四個方面的考慮。
一、教學(xué)理論上的探索
對于“WHO”的問題,教師需深入了解學(xué)生,具備社會語言學(xué)、心理語言學(xué)等方面的知識。對于“WHAT”的問題,教師需要反思自身的教學(xué)經(jīng)歷、受過的培訓(xùn)、對目的語及其文化的了解程度等。而對于“WHEN”、“WHERE”和“WHY”的問題,教師需要了解學(xué)生對目的語的學(xué)習(xí)起始時間、學(xué)習(xí)環(huán)境等。教學(xué)方法和技巧的運用也是關(guān)鍵,涉及語言學(xué)習(xí)的認知過程、情感過程以及語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)和特點。
二、語言教學(xué)方式、方法
在外語教學(xué)中,許多教師仍受行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,忽略了語言學(xué)習(xí)的認知過程和情感過程。語言教學(xué)不同于自然科學(xué)教學(xué),它更是一門藝術(shù)。教師需要了解并靈活運用各種語言教學(xué)流派和其本質(zhì)。熟悉每種流派在教學(xué)實踐和環(huán)節(jié)中的優(yōu)缺點和可行性也是至關(guān)重要的。
三、教學(xué)方法與語言大綱的設(shè)計
考慮學(xué)生的實際情況、課本的特點和內(nèi)容,根據(jù)教學(xué)實際來靈活運用各個流派的方法或綜合多種方法?;谛枨蠓治鰜碓O(shè)計語言大綱,包括目標、教學(xué)活動選擇、評價等方面。
四、SARD問題與學(xué)生關(guān)系
考慮心理語言學(xué)角度,如果學(xué)習(xí)者感到安全的話,他們會學(xué)得*。外語教師必須學(xué)會使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生安全感的技術(shù)。這包括教師解決學(xué)生的學(xué)習(xí)問題以及心理和情感問題,使他們能夠全身心地投入到語言學(xué)習(xí)中去。教師持有的兩種態(tài)度也是重要的:對學(xué)習(xí)者的完全信任態(tài)度和對學(xué)習(xí)者的個性不加評價的態(tài)度。也需要關(guān)注學(xué)習(xí)者的反思和辨微能力。
外語教學(xué)需要考慮多個因素,包括教學(xué)理論、教學(xué)方式、大綱設(shè)計以及學(xué)生關(guān)系等。只有綜合考慮這些因素,外語教師才能及時修正自己的教學(xué)思想和教學(xué)實踐,從而提高教學(xué)效果。
參考文獻:
1. H.Douglas Brown. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. Prentice Hall Regents.
2. Jack C,Richards & Theodore S.Rodgers. 1992. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
3. 胡文仲. 英語的教與學(xué). 外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
4. 羅勃特·W·布萊爾著;徐毅譯. 外語教學(xué)新方法. 北京語言出版社, 1987.
5. 徐烈炯. 當代國外語言學(xué)*綜述. 河南人民出版社, 1993.
6. 鄒永誼,賴莉婭. 英語教學(xué)新概念. 重慶出版社, 1995.(注:參考文獻中的序號已按照中文的排序進行調(diào)整)